Before we get to the new release, I’d just like to let people know once again that we’re still recruiting new staff members. We need people who can clean and/or typeset to help out with our other manga projects! If you want to join us, let me know in the comments before.

And now, without further ado…



Places to support the author and buy Shinozaki-san:
Amazon Japan

Potsticker’s physical copies of Shinozaki manga have arrived! We now know that there’s extra 4-koma in the back, as well as sketches in between the chapters. These are not available online, so if you want to see them you’ll have to get the volumes.

A reminder that for four manga-sized books, the shipping cost from Honto to the west coast of the United States is 980 yen, which is roughly $9.48 USD. This is a great deal, so I highly recommend using Honto for your manga importing needs.

For fans who have trouble signing up for Honto, please take a look at this link HERE for a step by step guide on how to sign up and set up your shipping.

Let’s TL notes!

This is going to be a long one, so get ready… oh and um, spoilers, so read the chapter first if you’re worried about that.

  • 13n01Table Talk vs Tabletop – As it turns out, Akina isn’t a complete idiot. In the original Japanese version, Kaede did in fact say “table talk”. This is because TRPGs in Japan are refered to as “table talk RPG”. Why? I don’t know for sure, but I suspect because Engrish. Someone long ago when importing RPGs over to Japan mistook “tabletop” for “table talk” and the name just stuck. But I don’t know for sure, this is complete speculation and may in fact be totally wrong.
  • Arianrhod – This is a real RPG that’s fairly popular in Japan. The page that describes the rules does a decent job as summarizing the basic system. You roll 2d6 and compare it to the target number in order to do anything. There’s also skills and fate points that can increase the number of dice you roll, but the chapter doesn’t go in depth into it. One thing of note is that even though Kaede says they’re only using the basic rules, Priest is not one of the basic character classes, according to Wikipedia. I’ve never actually played this RPG so I don’t know the rules first hand. I also have NO idea what the “Type” refers to on page 15, or why Ayu’s type is “Glasses, Loser, Total Bottom”.
  • Yaoi Censorship – Way back in chapter 3, Akina looked at some BL doujinshi. She called them “ホモ本”, which literally translate to “homo book”. This time around though, they called them “ホO”, with half of the word censored. Literally it would translate to “ho__”. 13n02Since Potsticker bought the volumes, we looked at it and realized that the earlier chapters in the tanks are now censored as well. Apparently at some point they decided that homo is a bad word and they weren’t allowed to publish it. I decided to translate the term as “yaoi”, which is a phrase that Western fans would be more familiar with. Among Japanese fujoshi  though, they would more likely use the phrase “BL” or, well… “homo”.
  • Lacross, not Billiards – Speaking of things from chapter 3. It was also the first chapter we were introduced to the fake series “KuroRaku”. In Japan, they often apprevieate the names of anime series. So for example, “Hagane no Renkinjitsushi” (Full Metal Alchemist) is abbreviated to “Hagaren”. 13n03I knew that “KuroRaku” was a parody of “KuroKe”, which is short for “Kuroko no Basket”. What I could not figure out was what sport was being played in “KuroRaku”. I looked at the picture on the doujinshi cover, and it looked kind of like they had pool cues. I thought it made sense, “Raku” probably refers to the pool rack. So I translated it as “Kuro’s Billiards”. Fast forward ten chapters later… they tell us now that “KuroRaku” stands for “Kuroki no Lacross”. ( ≧Д≦) Damn it Hikawa, those are NOT how lacross sticks look!
  • 801 – The level 801 devil is a reference to well known fujoshi manga, “Tonari no 801-chan”.
  • Akaboshi Sensei – The doujinshi artist that drew the Orange x Green PrePure doujinshi Kaede likes so much is named “紅星”, which literally means “Red Star”. The last time this artist was mentioned, I did translate the name as “Red Star”, and some of you may remember that I said I had no idea if this was a reference to an actual famous doujinshi artist. Turns out… it is. The real guy is named 黒星 紅白 (Kuroboshi Kouhaku), of the circle Granada Level 9. He’s a popular illustrator and was the character designer on Kino’s Journey. And guess what? He does actually draw PreCure yuri art. You can find some here.
  • Kaede (anata)13n04During this climatic scene, in the original Japanese, the Kanji says Kaede. I very nearly translated it as just “Kaede”, but Potsticker noticed that the furigana next to it says “anata”. Furigana is the term for the hiragana they put next to kanji to tell people how to pronounce it. Manga also sometimes put in furigana that does NOT match the kanji to convey a certain effect. A common shounen trope would be the kanji for “friend” but written with the furigana for “rival” next to it. So in this case, what Akina said out LOUD was “you (refering to the character)”, but what she MEANT was “Kaede”. Luckily this little bit of linguistic nuance is completely irrelevant in English, and just the ambiguous “you” is enough.